Traducciones jurídicas

Desde hace 20 años, nuestro experimentado equipo de abogados, juristas y juristas-lingüistas procedentes de distintos países, sistemas jurídicos y sectores de actividad da respuesta a sus necesidades de traducción de textos jurídicos complejos.

Nuestra comprensión de los textos jurídicos nos permite garantizar una ejecución lingüística impecable, así como reflejar su contenido con la precisión necesaria.

Soluciones a medida

Traducciones

Garantizamos la precisión lingüística y la calidad jurídica de los documentos traducidos con un control constante de la calidad conforme a ISO17100 o ISO18587. En función de las necesidades del cliente, el uso previsto, el público objetivo, el contenido, la combinación de idiomas y otros criterios, ponemos a su disposición dos procesos diferentes:

Traducción humana profesional
(conforme a ISO17100)

Por defecto, el traductor jurídico traduce el texto original al idioma de destino; posteriormente, el texto es revisado por un segundo abogado o jurista.

Postedición prémium
(conforme a ISO18587)

Los textos son traducidos automáticamente en nuestros propios servidores bajo la más estricta confidencialidad, y posteriormente son revisados y editados por juristas o abogados. Dependiendo del texto de origen, se puede conseguir un ahorro de costes de hasta el 50 %.

Elaboración de glosarios

A solicitud elaboramos glosarios internos para su empresa sobre la base de su lenguaje corporativo, promoviendo así la coherencia en el uso de la terminología en los documentos (legales) de los diversos departamentos de su empresa.

Traducción resumida

¿Se enfrenta a un documento legal en un idioma extranjero y necesita saber qué establece o bien necesita que se le traduzcan los contenidos más importantes? Nuestros juristas-lingüistas analizan el documento de acuerdo con sus requisitos y elaboran un resumen de los contenidos más importantes en el idioma de destino deseado.

Correcciones (de idioma o de idioma y contenido)

¿Desea que se revise un texto escrito por usted o un tercero, a fin de verificar su corrección desde el punto de vista lingüístico o inclusive en su contenido? Nuestros correctores nativos y familiarizados con los contenidos están con gusto a su disposición.

Adaptaciones

Se efectuaron modificaciones a un documento existente que deben implementarse también en las versiones del documento en otros idiomas. Con gusto efectuamos las adaptaciones para usted.

 

Revisiones

¿Tiene dudas sobre la calidad de una traducción existente? Con gusto verificamos su corrección, tanto desde el punto de vista lingüístico como terminológico, así como que el contenido se ajuste y refleje el texto original.

Traducciones para uso oficial

¿Necesita presentar sus documentos traducidos ante un organismo oficial de otro cantón o país? 

Traducciones certificadas

Nuestra red global de expertos nos permite traducir desde y hacia los siguientes idiomas:

Desde nuestros comienzos, hemos desarrollado de forma continua y con sumo cuidado una red global de expertos que incluye a abogados, juristas y juristas-lingüistas con profundos conocimientos prácticos y lingüísticos. Gracias a ello podemos ofrecer la máxima precisión lingüística y jurídica en más de 40 idiomas de todos los continentes.

Grupo A
alemán
español
francés
inglés
italiano
neerlandés
portugués
Grupo B
bosnio
croata
checo
danés
eslovaco
esloveno
noruego
polaco
rumano
serbio (latín)
sueco
Grupo C
albanés
bielorruso
búlgaro
griego
letón
lituano
macedonio
ruso
serbio (cirílico)
turco
ucraniano
Grupo D
árabe
bengalí
coreano
chino
estonio
finés
hebreo
hindi
húngaro
japonés
maratí
tailandés
tamil
vietnamita

*Otros idiomas a solicitud

 


Ejemplos prácticos seleccionados de LT de traducciones en el ámbito de procedimientos jurídicos

Traducciones paralelas a las negociaciones

Apoyo mediante traducciones en las negociaciones de un convenio colectivo de una empresa paraestatal.

Los ajustados plazos y matices lingüísticos al adaptar los resultados de las negociaciones en dos idiomas nacionales representaron un especial desafío en este encargo.


Acompañamiento de procedimientos judiciales, arbitrales o administrativos, desde la demanda hasta la sentencia

Desde su constitución LT Lawtank ha acompañado innumerables procesos judiciales, nacionales e internacionales, en algunos casos por varias instancias, realizando traducciones (con eficacia jurídica y fuerza vinculante y también a efectos de su mera comprensión).

  • Intercambio de correspondencia entre las partes
  • Resoluciones judiciales
  • Correspondencia
  • Medios de prueba
  • Sentencias

Acompañamiento en el procedimiento de adhesión a la OMC de un país emergente

Por encargo del departamento de economía de un Estado mentor, LT Lawtank acompañó mediante sus servicios de traducción el procedimiento de preparación para la adhesión a la OMC de un Estado norteafricano durante varios años. En este contexto llevó a cabo la traducción de importantes leyes y extractos de leyes relevantes para la adhesión.


Traducción en el marco de la documentación de diligencia debida para la adquisición de una empresa

En el marco de diversas transacciones para la fusión y adquisición de empresas, LT Lawtank tradujo una amplia variedad de documentos y contratos relevantes para la adquisición (en algunos casos trabajando en un centro de datos, en otros con acceso remoto).


Acompañamiento lingüístico en la resolución de un extenso procedimiento de corrupción interno dentro de un consorcio

LT Lawtank acompañó el procedimiento, desde el primer interrogatorio en el marco de la investigación interna de la empresa hasta el proceso penal e indemnizatorio.


Traducción de un contrato matrimonial y sucesorio con posterior interpretación de la escritura pública

Un matrimonio de lengua materna inglesa firma un contrato matrimonial y sucesorio, y pide a un notario del cantón de Friburgo que lo eleve a escritura pública redactada en francés. Para garantizar la comprensión del contenido del contrato y cumplir con los requisitos del derecho notarial, LT Lawtank traduce la escritura pública francesa al inglés, y la misma traductora/intérprete legal interpreta posteriormente la escritura pública en la oficina del notario en francés e inglés.


Otros ejemplos

  • Acompañamiento lingüístico en la preparación jurídica y comunicativa de importantes torneos de diversas asociaciones deportivas (contratos de patrocinio, distintos contratos relacionados con los derechos mediáticos, etc.)
  • Traducción de la documentación CTD en relación con la autorización de medicamentos
  • Traducciones relacionadas con la redacción de nuevos proyectos de ley y en el marco de procedimientos de consulta para legislación federal y cantonal
  • Traducción de proyectos legislativos y mensajes para su discusión en el Parlamento
  • Acompañamiento durante varios años de la reestructuración de una empresa: Traducción y adaptación de una amplia variedad de documentos destinados al personal (directivas, reglamentos, manuales, modelos de documentos de RR. HH., etc.

 
 

Distintos ejemplos prácticos de otros documentos traducidos por LT

Publicaciones jurídicas

  • Traducción puntual de grandes volúmenes con terminología especializada compleja
  • Apoyo regular en idiomas extranjeros de publicaciones jurídicas de casas editoriales líderes
  • Comentario sobre la Ley Federal suiza de Previsión Profesional para la Vejez, Supervivientes e Invalidez/Ley Federal suiza de Libre Circulación de la Previsión Profesional para la Vejez, Supervivientes e Invalidez
  • Publicaciones sobre filosofía del derecho
  • Revistas jurídicas líderes
    • AJP
    • FamPra
    • forumpoenale
    • SZS
    • Sicherheit & Recht
    • etc.

Documentos para tribunales y autoridades administrativas

LT Lawtank presta con regularidad servicios de traducción a diversos tribunales y autoridades administrativas (que en ocasiones comprenden toda la correspondencia), resoluciones, providencias, formularios y otros textos con eficacia jurídica y fuerza vinculante en otros idiomas oficiales o en las lenguas maternas de las personas implicadas.


Documentos notariales y extractos de registros

Los colaboradores de LT Lawtank están muy familiarizados con el lenguaje muchas veces retórico, las frases hechas y abreviaturas de la práctica notarial de diversos ordenamientos jurídicos.

  • Constitución de fundaciones
  • Constitución de sociedades de capital
  • Constitución de filiales
  • Contratos inmobiliarios
  • Traducción de testamentos (con requisitos de precisión particularmente exigentes debido al principio de voluntad del testador)
  • Capitulaciones matrimoniales y contratos sucesorios
  • Documentos de estado civil
  • etc.

Traducción de un testamento manuscrito

Transcripción cuidadosa de un testamento manuscrito con traducción posterior a la lengua de la oficina de sucesiones/albacea competente. En este mandato fue esencial que la traductora se atuviera estrictamente a la redacción dada por el testador y no tradujera libremente, de conformidad con el principio de la autonomía de la voluntad aplicable.


Documentos financieros

  • Prospectos de fondos (con requisitos de precisión de las traducciones particularmente exigentes debido a la responsabilidad incrementada por las indicaciones contenidas en el prospecto)
  • KIIDS
  • Informes anuales o semestrales de fondos
  • Documentación FATCA
  • Informes de gestión
  • Balances anuales
  • Documentos relacionados con procedimientos de autorización (FINMA [CH], BAFIN [DE], AMF [F])

Documentos en materia de derecho de sociedades

  • Documentos de constitución
  • Estatutos
  • Reglamentos de organización
  • Códigos de ética
  • Informes de gestión y anuales
  • Actas de consejos de administración
  • Informes sobre retribuciones
  • Políticas de privacidad
  • etc.

Documentos en materia de derecho laboral

  • Contratos de trabajo
  • Reglamentos de personal
  • Directivas
  • Referencias de trabajo
  • Códigos de conducta y ética en más de 10 idiomas
  • Documentos relacionados con controversias laborales
  • Documentación de solicitud de empleo
  • Notificaciones de despido
  • etc.

Otros ejemplos

  • Cualquier tipo de contrato individual o estándar (tanto a los fines de su comprensión como para su firma en el idioma de destino) 
  • CGC
  • Condiciones de participación 
  • Sitios web
  • Trabajos científicos
  • Planes de reparto
  • Documentos tributarios, por ej. normativa tributaria aplicable en caso individual
  • Decisiones de comisiones cantonales de recurso fiscal
  • Documentos de capacitaciones y formaciones profesionales
  • Exámenes profesionales
  • Pólizas de seguros 
  • Contratos de seguros
  • Reglamentaciones de seguros
  • Dictámenes jurídicos
  • etc.

Siguenos en