Traduzioni per uso ufficiale

Dispone di documenti che deve inoltrare tradotti presso un'autorità in un altro cantone o in un altro stato?

A seconda dello stato, dell'autorità e della destinazione d'uso del documento tradotto esistono diversi requisiti formali per la traduzione e la legalizzazione. Individuiamo i requisiti rilevanti per il suo progetto, le forniamo consulenza e attuiamo le misure necessarie.

Tipologie

Conosciamo i diversi requisiti formali richiesti a seconda dell'ordinamento giuridico per le traduzioni destinate all’uso ufficiale e distinguiamo le seguenti cinque tipologie:

1. Traduzione con conferma di accuratezza

Su richiesta, apponiamo su ogni testo tradotto da LT Lawtank il timbro aziendale della stessa e (all'occorrenza) la firma.

 

Traduzione LT -->

 

 

Legalizzazione 1° livello -->

 

Ufficio pubblico -->

 

2. Traduzione con firma legalizzata

Utilizzo in Svizzera

Con la legalizzazione notarile, la firma della persona / dell'impresa che risponde per la diligenza viene autenticata, attestando così la vincolatività della dichiarazione di diligenza.

 

Traduzione LT -->

 

 

Legalizzazione 1° livello -->

 

Ufficio pubblico

 

Utilizzo all'estero

L'autorità destinataria si trova in uno stato che ha ratificato la Convenzione dell'Aia*

Traduzione LT -->


 

Legalizzazione 1° livello / Legalizzazione 2° livello -->

1. Il notaio certifica l'autenticità della firma e in tal modo la vincolatività della dichiarazione di diligenza.


 

2. "Apostille" della cancelleria di stato cantonale

 

Con l'apostille, la cancelleria dello stato del cantone in cui il notaio che effettua la legalizzazione svolge la propria attività ne conferma la firma e dunque la sua ammissione all'attività di notaio sul territorio cantonale.

 


Ufficio pubblico


 

L'autorità destinataria NON si trova in uno stato che ha ratificato la Convenzione dell'Aia*

Traduzione LT -->


 

Legalizzazione 1° livello / Legalizzazione 2° livello -->

1. Il notaio certifica l'autenticità della firma e in tal modo la vincolatività della dichiarazione di diligenza.


 

2. Rilegalizzazione della cancelleria dello stato del cantone interessato

 

Con la rilegalizzazione, la cancelleria dello stato del cantone in cui il notaio che effettua la legalizzazione svolge la propria attività ne conferma la firma e dunque la sua ammissione all'attività di notaio sul territorio cantonale.


 

3. Rilegalizzazione da parte della Cancelleria federale (per alcuni stati non necessaria)


 

4. Rilegalizzazione da parte dell'ambasciata / del consolato


Ufficio pubblico


 

*Convenzione che sopprime la legalizzazione degli atti pubblici esteri del 5 ottobre 1961.

3. Traduzione da parte di un traduttore giurato

Nel territorio o presso autorità che prevedono un sistema di traduttori giurati, sono accettate - talvolta non solo esclusivamente - traduzioni di traduttori inclusi in un elenco (in base a un test di traduzione o di un'altra prova delle loro qualifiche).

 

Traduzione LT -->

 

 

Legalizzazione 1° livello -->

 

Legalizzazione 2° livello -->

 

Ufficio pubblico

 

4. Dichiarazione giurata / affidavit del traduttore

La dichiarazione giurata è una forma inasprita della dichiarazione di diligenza, che prevede conseguenze penali in caso di false dichiarazioni. Con la traduzione giurata il traduttore attesta, dinanzi ad un notaio e sotto giuramento, la correttezza della traduzione (affidavit).

 

Questa "dichiarazione di diligenza accresciuta" è in uso soprattutto nei paesi in cui vige il diritto anglosassone.

 

Traduzione LT -->

 

 

Legalizzazione 1° livello -->

 

Legalizzazione 2° livello -->

 

Ufficio pubblico

 

5. Traduzioni autenticate

Una traduzione autenticata è un atto pubblico che il notaio esegue sulla base del documento tradotto da LT Lawtank, incl. la formula di autenticazione in lingua straniera. Questa soluzione viene utilizzata solo eccezionalmente (ad es. in caso di atti riportanti i risultati di accertamenti).

 

Traduzione LT -->

 

 

Legalizzazione 1° livello -->

 

Legalizzazione 2° livello -->

 

Ufficio pubblico

 

 

Le forniamo consulenza in merito alla forma richiesta, traduciamo, legalizziamo / procuriamo legalizzazioni e le forniamo i documenti richiesti insieme con

  • i nostri notai partner,
  • le cancellerie di stato e gli uffici pubblici competenti
  • altre autorità (cancellerie, consolati, ambasciate), e
  • i nostri partner logistici e servizi di corriere.

 


 

Esempi di documenti

Se necessita di traduzioni di documenti per compiere determinati atti ufficiali o per l'inoltro ufficiale dei medesimi ad autorità e registri, come ad esempio:

  • Documenti di diritto delle persone, matrimoniale e di famiglia
    • Atti di nascita, di riconoscimento, di matrimonio, di morte
    • Convenzione matrimoniale
    • Convenzione di divorzio
    • Attestati/Diplomi/Certificati
    • Passaporti/Visti
  • Estratti dei registri
    • Estratti del casellario giudiziale
    • Estratti del registro di commercio
    • Estratti del registro delle esecuzioni
  • Successione
      • Testamento
      • Contratto successorio
      • Convenzione di divisione ereditaria
      • Apertura del testamento
      • Procedura concordataria
    • Altro
      • Atti procedurali, di causa e giudiziari
      • Allegati di ricorso, di reclamo, d'appello
      • Statuti
      • Contratti
      • ecc.

     


     

    Traduciamo da/in:

    Gruppo A
    francese
    inglese
    italiano
    olandese
    portoghese
    spagnolo
    tedesco
    Gruppo B
    bosniaco
    ceco
    croato
    danese
    norvegese
    polacco
    rumeno
    serbo (latino)
    slovacco
    sloveno
    svedese
    Gruppo C
    albanese
    bielorusso
    bulgaro
    greco
    lettone
    lituano
    macedone
    russo
    serbo (cirillico)
    turco
    ucraino
    Gruppo D
    arabo
    bengalese
    cinese
    coreano
    ebraico
    estone
    finlandese
    giapponese
    hindi
    marathi
    tailandese
    tamil
    ungherese
    vietnamita

    *Altre lingue su richiesta

     


     


     

    Esempi pratici di traduzioni legalizzate svolte da LT

    Matrimonio

    Uno svizzero sposa una donna russa in Svizzera. A tal fine egli deve far tradurre in francese, per l'ufficio dello stato civile, l'atto di nascita russo della sua futura moglie. L'ufficio dello stato civile competente richiede che il traduttore fornisca una conferma di accuratezza, tenendo conto che i requisiti formali variano da cantone a cantone. LT Lawtank esegue la traduzione e redige la conferma di accuratezza richiesta nel cantone di destinazione.


    Costituzione di società

    Per la costituzione sul territorio svizzero di una filiale di un'azienda con sede nei Paesi Bassi è necessaria la traduzione in tedesco e la relativa legalizzazione dell'estratto del registro di commercio e degli statuti. L'ufficio del registro di commercio competente richiede per lo più la presentazione dell'originale risp. di una copia conforme legalizzazione secondo i relativi requisiti formali, inclusa la traduzione legalizzata.


    Joint venture

    Un'azienda svizzera vorrebbe operare in Cina tramite joint venture e necessita a tal fine di una traduzione legalizzata dei suoi statuti e dell'estratto del registro di commercio della sede principale. Dato che la Cina non ha ratificato la Convenzione dell'Aia, è necessario procedere alla legalizzazione come segue: Notaio - Cancelleria di Stato (Cantone) - Cancelleria federale - Ambasciata cinese. Traduciamo i relativi documenti e procuriamo rapidamente le legalizzazioni necessarie.


    Affidavit

    Un tribunale alle Isole Cayman (GB) richiede un "affidavit" (dichiarazione giurata) concernente la correttezza e l'esecuzione professionale della traduzione di una deposizione di testimoni. Conosciamo la formulazione richiesta dagli ordinamenti giuridici di destinazione e siamo in grado di preparare la documentazione conformemente alla legge.


     


      

    Richiesta

    Le forniamo consulenza in merito alla forma richiesta, traduciamo, legalizziamo / procuriamo legalizzazioni e le forniamo i documenti richiesti insieme con

    • i nostri notai partner,
    • le cancellerie di stato e gli uffici pubblici competenti
    • altre autorità (cancellerie, consolati, ambasciate), e
    • i nostri partner logistici e servizi di corriere.

    Naturalmente può farci pervenire la sua richiesta anche per e-mail all'indirizzo info@lawtank.ch.

     

    TRADUZIONE LEGALIZZATA
    Entro quando necessita i documenti tradotti?*
    Lingua*
    Scopo della legalizzazione *
    Alleghi il/i suo/i file.
    Formati file permessi: pdf, doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, jpg, jpeg, png
    Osservazioni riguardo al progetto di traduzione
    DATI DI CONTATTO
    Disposizioni sulla protezione dei dati*
    Questo campo è obbligatorio Inserire per favore un indirizzo e-mail valido Selezionare per favore almeno un'opzione Selezionare file Sono ammessi solo file nel formato .

    Seguici su