Elaboración de actas y transcripción

Las organizaciones, asociaciones y empresas que abarcan varios idiomas y tienen actividad internacional requieren en diversas situaciones la elaboración de actas en idiomas extranjeros o la transcripción de grabaciones de voz de reuniones, negociaciones, consultas o conversaciones telefónicas.

Con frecuencia el personal de la propia empresa no está en condiciones de redactar las actas o efectuar las transcripciones, por ej. debido a la confidencialidad, la falta de conocimientos lingüísticos o la carencia de recursos.

Servicios de elaboración de actas

Para reuniones y procedimientos internos (reuniones del consejo de administración, la gerencia, comités de proyectos, procedimientos disciplinarios, procedimientos de comisiones especializadas, etc.) ponemos a disposición de nuestros clientes profesionales encargados de la redacción de las actas con experiencia y hablantes nativos de los idiomas en cuestión.

Ejemplo práctico de LT: Asociación profesional nacional

Una importante asociación profesional nacional cuenta con un sistema disciplinario interno y, en caso de incumplimiento de las normas de conducta por parte de sus miembros, lleva a cabo procedimientos que deben respetar las garantías mínimas de derechos fundamentales.

Tras prestar apoyo jurídico para la reorganización del sistema de justicia de la asociación, LT Lawtank asumió los servicios de elaboración de actas en los procedimientos en curso en interrogatorios y negociaciones que se desarrollaron en los correspondientes idiomas nacionales.

Ejemplo práctico de LT: Secretaría corporativa

Una empresa suiza germanohablante eligió como presidente de su consejo de administración a un hablante nativo de francés. Sin embargo, al no disponer de personal de secretaría suficiente de habla francesa, encomendó a LT Lawtank la elaboración de actas de reuniones importantes con prontitud (representación de una secretaría corporativa).

Servicios de transcripción


Prestamos eficientes servicios de transcripción de grabaciones de voz de reuniones, negociaciones, consultas, interrogatorios o conversaciones telefónicas, a los clientes que por un motivo u otro no pueden efectuarlas por sí mismos (debido, por ejemplo, a la confidencialidad, la falta de conocimientos lingüísticos o la carencia de recursos).

Ejemplo práctico de LT: Interrogatorio de testigos

En una primera etapa se debieron transcribir las grabaciones de voz de interrogatorios de testigos en procedimientos disciplinarios internos de asociaciones o empresas para, a continuación, traducirse a los diferentes idiomas de los miembros de la comisión disciplinaria.

Siguenos en