Traducciones para uso oficial

¿Necesita traducir documentos en relación con un determinado procedimiento oficial o para su presentación oficial a autoridades o registros?

Existen distintos requisitos, dependiendo del país, la autoridad y el destino del documento traducido.

Nosotros distinguimos las siguientes categorías:

  1. Traducción con el sello corporativo de LT Lawtank (y, cuando corresponda, con la firma legalmente válida)
  2. Traducción con la firma certificada debajo de la declaración de diligencia de LT Lawtank o con formularios especiales
  3. Traducción por un traductor autorizado en el lugar o ante las autoridades de destino (la denominada "traducción jurada")
  4. Declaración bajo juramento (afidávit) del traductor sobre sus cualificaciones y la diligencia empleada al realizar la traducción
  5. Traducciones autenticadas, inclusive la autenticación en el idioma extranjero

Estamos familiarizados con los diversos requisitos formales para las traducciones para uso oficial de los distintos ordenamientos jurídicos.

Con gusto le asesoraremos sobre los requisitos formales. Determinaremos conjuntamente los pasos a seguir y nos aseguraremos junto a nuestros notarios socios, la cancillería de estado u otras autoridades pertinentes o, dado el caso, con el traductor jurado, de que usted obtenga puntualmente los documentos necesitados.

Categorías

1. Traducción con el sello corporativo de LT Lawtank

Previa solicitud estampamos el sello corporativo de LT Lawtank en todos los textos traducidos por nosotros y, de ser necesario, también nuestra firma.

2. Traducción con firma certificada

Para uso en Suiza

Mediante la autenticación notarial se certifica la firma de la persona o empresa responsables de prestar la debida diligencia y, de esa forma, la fuerza vinculante de la declaración de diligencia.

Para uso en el exterior

La autoridad de destino se encuentra en un Estado que ha ratificado la Convención de La Haya*

1. El notario certifica la autenticidad de la firma y, en consecuencia, la fuerza vinculante de la declaración de diligencia.


2. "Apostilla" de la cancillería de estado cantonal

Mediante la apostilla la cancillería de estado del cantón en el que ejerce el notario que realiza la autenticación certifica su firma y, en ese sentido, su habilitación para el ejercicio de la función notarial en el territorio cantonal.


La autoridad de destino se encuentra en un Estado que NO ha ratificado la Convención de La Haya*

1. El notario certifica la autenticidad de la firma y, en consecuencia, la fuerza vinculante de la declaración de diligencia.


2. "Apostilla" de la cancillería de estado cantonal

Mediante la certificación adicional la cancillería de estado del cantón en el que ejerce el notario que realiza la autenticación certifica su firma y, en ese sentido, su habilitación para el ejercicio de la función notarial en el territorio cantonal.


3. Certificación adicional de la Cancillería Federal suiza (para algunos Estados no es necesaria)


4. Certificación adicional de la embajada o el consulado


*Convención por la que se suprime el requisito de legalización de los documentos públicos extranjeros del 5 de octubre de 1961.

3. Traducción por traductor jurado

En los territorios o ante autoridades en los que funcionan sistemas con traductores jurados, se aceptan traducciones, aunque en algunos casos no exclusivamente, efectuadas por traductores inscritos en un registro (por haber aprobado un examen de traducción o contar con determinadas cualificaciones).

4. Declaración bajo juramento/afidávit del traductor

La declaración bajo juramento es una forma más rigurosa de la declaración de diligencia debido a que las declaraciones falsas acarrean consecuencias penales. Con la traducción jurada el traductor certifica bajo juramento ante el notario que la traducción es exacta (afidávit).

Este tipo de "declaración de diligencia más rigurosa" prevalece sobre todo en los países de tradición jurídica anglosajona.

5. Traducciones autenticadas

Una traducción autenticada es una autenticación efectuada por un notario sobre la base de los documentos traducidos por LT Lawtank, inclusive el texto de la autenticación en idioma extranjero. Esta solución se utiliza muy excepcionalmente (por ej. documentos en los que se efectúan constataciones).

Siguenos en