Traducciones jurídicas

La traducción precisa de textos jurídicos requiere, además de un excelente dominio lingüístico, sobre todo también la comprensión del contenido jurídico del texto.

Nuestro equipo está integrado por juristas, abogados y juristas-lingüistas con experiencia práctica y distintas especializaciones, provenientes de diversos países y ordenamientos jurídicos. De esta forma estamos en condiciones de garantizar la óptima calidad de las traducciones jurídicas sobre los temas y en las áreas del derecho más diversos.


Ejemplos prácticos seleccionados de LT de traducciones en el ámbito de procedimientos jurídicos

Traducciones paralelas a las negociaciones

Apoyo mediante traducciones en las negociaciones de un convenio colectivo de una empresa paraestatal.

Los ajustados plazos y matices lingüísticos al adaptar los resultados de las negociaciones en dos idiomas nacionales representaron un especial desafío en este encargo.


Acompañamiento de procedimientos judiciales, arbitrales o administrativos, desde la demanda hasta la sentencia

Desde su constitución LT Lawtank ha acompañado innumerables procesos judiciales, nacionales e internacionales, en algunos casos por varias instancias, realizando traducciones (con eficacia jurídica y fuerza vinculante y también a efectos de su mera comprensión).

  • Intercambio de correspondencia entre las partes
  • Resoluciones judiciales
  • Correspondencia
  • Medios de prueba
  • Sentencias

Acompañamiento en el procedimiento de adhesión a la OMC de un país emergente

Por encargo del departamento de economía de un Estado mentor, LT Lawtank acompañó mediante sus servicios de traducción el procedimiento de preparación para la adhesión a la OMC de un Estado norteafricano durante varios años. En este contexto llevó a cabo la traducción de importantes leyes y extractos de leyes relevantes para la adhesión.


Traducción en el marco de la documentación de diligencia debida para la adquisición de una empresa

En el marco de diversas transacciones para la fusión y adquisición de empresas, LT Lawtank tradujo una amplia variedad de documentos y contratos relevantes para la adquisición (en algunos casos trabajando en un centro de datos, en otros con acceso remoto).


Acompañamiento lingüístico en la resolución de un extenso procedimiento de corrupción interno dentro de un consorcio

LT Lawtank acompañó el procedimiento, desde el primer interrogatorio en el marco de la investigación interna de la empresa hasta el proceso penal e indemnizatorio.


Otros ejemplos

  • Acompañamiento lingüístico en la preparación jurídica y comunicativa de importantes torneos de diversas asociaciones deportivas (contratos de patrocinio, distintos contratos relacionados con los derechos mediáticos, etc.)
  • Traducción de la documentación CTD en relación con la autorización de medicamentos
  • Traducciones relacionadas con la redacción de nuevos proyectos de ley y en el marco de procedimientos de consulta para legislación federal y cantonal
  • Traducción de proyectos legislativos y mensajes para su discusión en el Parlamento
  • Acompañamiento durante varios años de la reestructuración de una empresa: Traducción y adaptación de una amplia variedad de documentos destinados al personal (directivas, reglamentos, manuales, modelos de documentos de RR. HH., etc.

 
 

Distintos ejemplos prácticos de otros documentos traducidos por LT

Publicaciones jurídicas

  • Traducción puntual de grandes volúmenes con terminología especializada compleja
  • Apoyo regular en idiomas extranjeros de publicaciones jurídicas de casas editoriales líderes
  • Comentario sobre la Ley Federal suiza de Previsión Profesional para la Vejez, Supervivientes e Invalidez/Ley Federal suiza de Libre Circulación de la Previsión Profesional para la Vejez, Supervivientes e Invalidez
  • Publicaciones sobre filosofía del derecho
  • Revistas jurídicas líderes
    • AJP
    • FamPra
    • forumpoenale
    • SZS
    • Sicherheit & Recht
    • etc.

Documentos para tribunales y autoridades administrativas

LT Lawtank presta con regularidad servicios de traducción a diversos tribunales y autoridades administrativas (que en ocasiones comprenden toda la correspondencia), resoluciones, providencias, formularios y otros textos con eficacia jurídica y fuerza vinculante en otros idiomas oficiales o en las lenguas maternas de las personas implicadas.


Documentos notariales y extractos de registros

Los colaboradores de LT Lawtank están muy familiarizados con el lenguaje muchas veces retórico, las frases hechas y abreviaturas de la práctica notarial de diversos ordenamientos jurídicos.

  • Constitución de fundaciones
  • Constitución de sociedades de capital
  • Constitución de filiales
  • Contratos inmobiliarios
  • Traducción de testamentos (con requisitos de precisión particularmente exigentes debido al principio de voluntad del testador)
  • Capitulaciones matrimoniales y contratos sucesorios
  • Documentos de estado civil
  • etc.

Documentos financieros

  • Prospectos de fondos (con requisitos de precisión de las traducciones particularmente exigentes debido a la responsabilidad incrementada por las indicaciones contenidas en el prospecto)
  • KIIDS
  • Informes anuales o semestrales de fondos
  • Documentación FATCA
  • Informes de gestión
  • Balances anuales
  • Documentos relacionados con procedimientos de autorización (FINMA [CH], BAFIN [DE], AMF [F])

Documentos en materia de derecho de sociedades

  • Documentos de constitución
  • Estatutos
  • Reglamentos de organización
  • Códigos de ética
  • Informes de gestión y anuales
  • Actas de consejos de administración
  • Informes sobre retribuciones
  • Políticas de privacidad
  • etc.

Documentos en materia de derecho laboral

  • Contratos de trabajo
  • Reglamentos de personal
  • Directivas
  • Referencias de trabajo
  • Códigos de conducta y ética en más de 10 idiomas
  • Documentos relacionados con controversias laborales
  • Documentación de solicitud de empleo
  • Notificaciones de despido
  • etc.

Otros ejemplos

  • Cualquier tipo de contrato individual o estándar (tanto a los fines de su comprensión como para su firma en el idioma de destino) 
  • CGC
  • Condiciones de participación 
  • Sitios web
  • Trabajos científicos
  • Planes de reparto
  • Documentos tributarios, por ej. normativa tributaria aplicable en caso individual
  • Decisiones de comisiones cantonales de recurso fiscal
  • Documentos de capacitaciones y formaciones profesionales
  • Exámenes profesionales
  • Pólizas de seguros 
  • Contratos de seguros
  • Reglamentaciones de seguros
  • Dictámenes jurídicos
  • etc.

Siguenos en