Elaboración de actas y transcripción
Las organizaciones, asociaciones y empresas que trabajan con diferentes idiomas y operan a escala internacional requieren en determinadas situaciones la elaboración de actas en idiomas extranjeros o la transcripción de grabaciones sonoras.
Con frecuencia, el personal de la propia empresa no está en condiciones de redactar las actas o efectuar las transcripciones de reuniones, negociaciones, entrevistas, conversaciones telefónicas o procedimientos internos, por ejemplo por motivos de confidencialidad, la falta de conocimientos lingüísticos o de recursos, la neutralidad deseada, etc.
Elaboración de actas
Ponemos a su disposición a nuestro experimentado personal nativo o multilingüe para la elaboración de las actas directamente en el lugar del evento. En caso necesario, traducimos las actas a los idiomas de destino deseados y garantizamos la máxima precisión. Por ejemplo en
- reuniones del consejo de administración
- la gerencia
- comités de proyectos
- procedimientos disciplinarios
- procedimientos de comisiones especializadas
Transcripción
¿Necesita una reproducción textual de
- reuniones,
- negociaciones,
- entrevistas,
- interrogatorios?
Realizamos grabaciones profesionales de imagen y sonido y posteriormente llevamos a cabo la transcripción exacta. Si es necesario, traducimos las transcripciones a los idiomas deseados.
Ejemplos prácticos seleccionados de LT
Procedimiento arbitral ante la Cámara de Comercio Internacional
En un procedimiento de arbitraje ante la Cámara de Comercio Internacional (CCI), LT Lawtank grabó vídeos de entrevistas a testigos durante varios días; posteriormente transcribió las grabaciones y redactó las transcripciones literales. Debido al carácter internacional del caso, las entrevistas a los testigos se realizaron en alemán, inglés y turco. El contenido del procedimiento requería un amplio conocimiento de términos técnico
Procedimiento disciplinario interno
En el curso de un procedimiento disciplinario interno, LT Lawtank elaboró durante varios días actas de las entrevistas con distintas personas. Esta tarea consistió en:
- por una parte, la elaboración de las actas sin audio/vídeo al mismo tiempo que las entrevistas, con revisión y confirmación inmediatas por parte de los entrevistados;
- por otra parte, transcripciones rápidas de las grabaciones de audio/vídeo (hechas por el cliente o por LT Lawtank).
Las entrevistas se realizaron en diferentes idiomas y requirieron un alto grado de discreción
Asociación profesional nacional
Una importante asociación profesional nacional cuenta con un sistema disciplinario interno y, en caso de incumplimiento de las normas de conducta por parte de sus miembros, lleva a cabo procedimientos que deben respetar las garantías mínimas de derechos fundamentales.
Tras prestar apoyo jurídico para la reorganización del sistema de justicia de la asociación, LT Lawtank asumió los servicios de elaboración de actas en los procedimientos en curso en interrogatorios y negociaciones que se desarrollaron en los correspondientes idiomas nacionales.
Interrogatorio de testigos
En una primera etapa se debieron transcribir las grabaciones de voz de interrogatorios de testigos en procedimientos disciplinarios internos de asociaciones o empresas para, a continuación, traducirse a los diferentes idiomas de los miembros de la comisión disciplinaria.
Secretaría corporativa
Una empresa suiza germanohablante eligió como presidente de su consejo de administración a un hablante nativo de francés. Sin embargo, al no disponer de personal de secretaría suficiente de habla francesa, encomendó a LT Lawtank la elaboración de actas de reuniones importantes con prontitud (representación de una secretaría corporativa).
Redacción del acta de una conferencia internacional
LT Lawtank recibió el encargo de redactar un acta detallada de una conferencia humanitaria internacional de dos días de duración durante su celebración. La conferencia reunió a unos 120 representantes de diversas organizaciones humanitarias internacionales, así como a representantes de la Agencia Suiza para el Desarrollo y la Cooperación (COSUDE), instituciones académicas y el sector privado. La conferencia se celebró en inglés. El acta incluyó todos los aportes de la conferencia -desde ponencias y paneles hasta presentaciones de grupos y rondas de discusión- así como contribuciones provenientes de los documentos de presentación y en relación con la toma de decisiones. El acta final sirvió de base para un informe exhaustivo de la conferencia.