Übersetzung von Gerichtsurteilen

Seit mehr als 18 Jahren übersetzt unser Team aus praxiserfahrenen Anwälten, Juristen und Jurilinguisten aus verschiedenen Staaten, Rechtsordnungen und Branchen erfolgreich komplexe juristische Texte wie Gerichtsurteile.

Dank unserem Verständnis der in den Texten behandelten Rechtsinhalte stellen wir neben der einwandfreien sprachlichen Ausführung auch die notwendige inhaltliche Präzision sicher.

    Von der Klageschrift bis zum Gerichtsurteil

    Seit der Gründung hat LT Lawtank unzählige nationale und internationale Gerichtsverfahren, bisweilen über mehrere Instanzen, mit Übersetzungen begleitet.

    LT Lawtank übersetzt regelmässig für verschiedene Gerichte, Verwaltungsbehörden und prozessführende Parteien Dokumente wie

    • Klageschriften
    • Schriftenwechsel der Parteien
    • Beweismittel
    • Gerichtsverfügungen
    • Gerichtsurteile
    • und andere Texte mit Rechtskraft- und Bindungswirkung

    Übersetzungen

    Mit einem konsequenten Qualitätsmanagement analog ISO17100 resp. ISO18587 gewährleisten wir die sprachliche Präzision und die juristische Qualität der übersetzten Dokumente. Je nach Kundenwunsch, Verwendungszweck, Zielpublikum, Inhalt, Sprachkombination und weiteren Kriterien bieten wir Ihnen grundsätzlich zwei verschiedene Verfahren:

    Professional Human Translation
    (nach ISO17100)

    Standardmässig wird der Ausgangstext durch den juristischen Übersetzer in die Zielsprache übersetzt und anschliessend von einem zweiten Juristen/Anwalt geprüft.

    Premium Post-Editing
    (nach ISO18587)

    Maschinell übersetzt auf eigenen Servern unter strikter Wahrung der Geheimhaltung, werden die Texte durch Juristen/Anwälte geprüft und nachbearbeitet. Je nach Ausgangstext resultieren Kosteneinsparungen von bis zu 50 %.

    Mit unserem globalen Kompetenznetzwerk übersetzen wir aus/nach:

    Seit unserer Gründung haben wir kontinuierlich und mit Sorgfalt ein globales Kompetenznetzwerk von Anwälten, Juristen und Jurilinguisten mit profunden Praxis- und Sprachkenntnissen aufgebaut. Dies ermöglicht ein Höchstmass an sprachlicher und juristischer Präzision in über 40 Sprachen auf allen Kontinenten.