Translations for official use

Do you need to translate a document in relation to a specific official procedure or for official submission to the authorities or to a register?

The requirements may differ depending upon the country, authority and intended purpose of the translated document.

We distinguish between the following categories:

  1. translation certified by the LT Lawtank company stamp (and where appropriate legally valid signature)
  2. translation with an officially certified signature along with the LT Lawtank declaration of translation accuracy or any other specific wording desired
  3. translation by a translator accredited in the relevant territory or with the relevant authorities ("sworn" translation)
  4. affidavit by the translator declaring his/her qualifications and affirming the accuracy of the translation
  5. authenticated translations, including authentication of foreign language documents

We are familiar with the various formal requirements applicable to translations for official use, which differ in each legal system.

We will be happy to advise you regarding the prescribed form. We will decide on a course of action jointly with you and, acting alongside our partner notaries public, the relevant state chancellery/other authority or as the case may be the sworn translator, ensure that you get the required documents on time.

Categories

1. Translation certified by the LT Lawtank company stamp

Upon request, we can provide a copy of any LT Lawtank translation bearing the LT company stamp and (if necessary) a signature by a company official.

2. Translation with an officially certified signature

For usage in Switzerland

The notarial legalisation procedure confirms the signature of the person making the declaration of translation accuracy, or of the enterprise bearing liability for the accuracy of the translation, and accordingly the binding status of the declaration of accuracy.

For usage abroad

Target authority situated in a state that has ratified the Hague Convention*

1. The Notary Public certifies the signature as genuine and accordingly the binding status of the declaration of accuracy.


2. "Apostille" by the cantonal state chancellery

By the apostille the state chancellery of the canton in which the Notary Public practises confirms his/her signature and accordingly his/her status as licensed to practise as a notary within the territory of the canton.


Target authority situated in a state that has NOT ratified the Hague Convention*

1. The Notary Public certifies the signature as genuine and accordingly the binding status of the declaration of accuracy.


2. Supplementary legalisation by the cantonal state chancellery

By the supplementary legalisation procedure the state chancellery of the canton in which the Notary Public practises confirms his/her signature and accordingly his/her status as licensed to practise as a notary within the territory of the canton.


3. Supplementary legalisation by the Federal Chancellery (not necessary for certain countries)


4. Supplementary legalisation by embassy / consulate


* Convention abolishing the Requirement for Legalisation of Foreign Public Documents of 5 October 1961.

3. Translation by a sworn translator

Within territories or before authorities that operate a system including sworn translators, translations are accepted – although in some cases not exclusively – from translators who have been included in a special register (based on a translation test or other proof of qualifications).

4. Affidavit by the translator

An affidavit is an enhanced version of a declaration of translation accuracy, with consequences under criminal law in the event that a false statement is made. In making a solemn declaration (affidavit) in relation to a translation the translator certifies under oath before a Notary Public that the translation is accurate.

This type of "enhanced declaration of translation accuracy" is particularly prevalent in common law countries.

5. Authenticated translations

An authenticated translation is carried out by a Notary Public on the basis of the document translated by LT Lawtank, and may include a foreign language report of authentication. This solution is only rarely used (e.g. for authenticated instruments concerning a declaration of status).

Follow us on