Traduzioni per uso ufficiale
Dispone di documenti che deve inoltrare tradotti presso un'autorità in un altro cantone o in un altro stato?
A seconda dello stato, dell'autorità e della destinazione d'uso del documento tradotto esistono diversi requisiti formali per la traduzione e la legalizzazione. Individuiamo i requisiti rilevanti per il suo progetto, le forniamo consulenza e attuiamo le misure necessarie.
Tipologie
Conosciamo i diversi requisiti formali richiesti a seconda dell'ordinamento giuridico per le traduzioni destinate all’uso ufficiale e distinguiamo le seguenti cinque tipologie:
Su richiesta, apponiamo su ogni testo tradotto da LT Lawtank il timbro aziendale della stessa e (all'occorrenza) la firma.
Traduzione LT -->
Legalizzazione 1° livello -->
Ufficio pubblico -->
Utilizzo in Svizzera
Con la legalizzazione notarile, la firma della persona / dell'impresa che risponde per la diligenza viene autenticata, attestando così la vincolatività della dichiarazione di diligenza.
Traduzione LT -->
Legalizzazione 1° livello -->
Ufficio pubblico
Utilizzo all'estero
L'autorità destinataria si trova in uno stato che ha ratificato la Convenzione dell'Aia*
Traduzione LT -->
Legalizzazione 1° livello / Legalizzazione 2° livello -->
1. Il notaio certifica l'autenticità della firma e in tal modo la vincolatività della dichiarazione di diligenza.
2. "Apostille" della cancelleria di stato cantonale
Con l'apostille, la cancelleria dello stato del cantone in cui il notaio che effettua la legalizzazione svolge la propria attività ne conferma la firma e dunque la sua ammissione all'attività di notaio sul territorio cantonale.
Ufficio pubblico
L'autorità destinataria NON si trova in uno stato che ha ratificato la Convenzione dell'Aia*
Traduzione LT -->
Legalizzazione 1° livello / Legalizzazione 2° livello -->
1. Il notaio certifica l'autenticità della firma e in tal modo la vincolatività della dichiarazione di diligenza.
2. Rilegalizzazione della cancelleria dello stato del cantone interessato
Con la rilegalizzazione, la cancelleria dello stato del cantone in cui il notaio che effettua la legalizzazione svolge la propria attività ne conferma la firma e dunque la sua ammissione all'attività di notaio sul territorio cantonale.
3. Rilegalizzazione da parte della Cancelleria federale (per alcuni stati non necessaria)
4. Rilegalizzazione da parte dell'ambasciata / del consolato
Ufficio pubblico
*Convenzione che sopprime la legalizzazione degli atti pubblici esteri del 5 ottobre 1961.
Nel territorio o presso autorità che prevedono un sistema di traduttori giurati, sono accettate - talvolta non solo esclusivamente - traduzioni di traduttori inclusi in un elenco (in base a un test di traduzione o di un'altra prova delle loro qualifiche).
Traduzione LT -->
Legalizzazione 1° livello -->
Legalizzazione 2° livello -->
Ufficio pubblico
La dichiarazione giurata è una forma inasprita della dichiarazione di diligenza, che prevede conseguenze penali in caso di false dichiarazioni. Con la traduzione giurata il traduttore attesta, dinanzi ad un notaio e sotto giuramento, la correttezza della traduzione (affidavit).
Questa "dichiarazione di diligenza accresciuta" è in uso soprattutto nei paesi in cui vige il diritto anglosassone.
Traduzione LT -->
Legalizzazione 1° livello -->
Legalizzazione 2° livello -->
Ufficio pubblico
Una traduzione autenticata è un atto pubblico che il notaio esegue sulla base del documento tradotto da LT Lawtank, incl. la formula di autenticazione in lingua straniera. Questa soluzione viene utilizzata solo eccezionalmente (ad es. in caso di atti riportanti i risultati di accertamenti).
Traduzione LT -->
Legalizzazione 1° livello -->
Legalizzazione 2° livello -->
Ufficio pubblico
Le forniamo consulenza in merito alla forma richiesta, traduciamo, legalizziamo / procuriamo legalizzazioni e le forniamo i documenti richiesti insieme con
- i nostri notai partner,
- le cancellerie di stato e gli uffici pubblici competenti
- altre autorità (cancellerie, consolati, ambasciate), e
- i nostri partner logistici e servizi di corriere.
Esempi di documenti
Se necessita di traduzioni di documenti per compiere determinati atti ufficiali o per l'inoltro ufficiale dei medesimi ad autorità e registri, come ad esempio:
- Documenti di diritto delle persone, matrimoniale e di famiglia
- Atti di nascita, di riconoscimento, di matrimonio, di morte
- Convenzione matrimoniale
- Convenzione di divorzio
- Attestati/Diplomi/Certificati
- Passaporti/Visti
- Estratti dei registri
- Estratti del casellario giudiziale
- Estratti del registro di commercio
- Estratti del registro delle esecuzioni
- Successione
- Testamento
- Contratto successorio
- Convenzione di divisione ereditaria
- Apertura del testamento
- Procedura concordataria
- Altro
- Atti procedurali, di causa e giudiziari
- Allegati di ricorso, di reclamo, d'appello
- Statuti
- Contratti
- ecc.
Traduciamo da/in:
Gruppo A |
francese inglese italiano olandese portoghese spagnolo tedesco |
Gruppo B |
bosniaco ceco croato danese norvegese polacco rumeno serbo (latino) slovacco sloveno svedese |
Gruppo C |
albanese bielorusso bulgaro greco lettone lituano macedone russo serbo (cirillico) turco ucraino |
Gruppo D |
arabo bengalese cinese coreano ebraico estone finlandese giapponese hindi marathi tailandese tamil ungherese vietnamita |
*Altre lingue su richiesta
Esempi pratici di traduzioni legalizzate svolte da LT
Matrimonio
Uno svizzero sposa una donna russa in Svizzera. A tal fine egli deve far tradurre in francese, per l'ufficio dello stato civile, l'atto di nascita russo della sua futura moglie. L'ufficio dello stato civile competente richiede che il traduttore fornisca una conferma di accuratezza, tenendo conto che i requisiti formali variano da cantone a cantone. LT Lawtank esegue la traduzione e redige la conferma di accuratezza richiesta nel cantone di destinazione.
Costituzione di società
Per la costituzione sul territorio svizzero di una filiale di un'azienda con sede nei Paesi Bassi è necessaria la traduzione in tedesco e la relativa legalizzazione dell'estratto del registro di commercio e degli statuti. L'ufficio del registro di commercio competente richiede per lo più la presentazione dell'originale risp. di una copia conforme legalizzazione secondo i relativi requisiti formali, inclusa la traduzione legalizzata.
Joint venture
Un'azienda svizzera vorrebbe operare in Cina tramite joint venture e necessita a tal fine di una traduzione legalizzata dei suoi statuti e dell'estratto del registro di commercio della sede principale. Dato che la Cina non ha ratificato la Convenzione dell'Aia, è necessario procedere alla legalizzazione come segue: Notaio - Cancelleria di Stato (Cantone) - Cancelleria federale - Ambasciata cinese. Traduciamo i relativi documenti e procuriamo rapidamente le legalizzazioni necessarie.
Affidavit
Un tribunale alle Isole Cayman (GB) richiede un "affidavit" (dichiarazione giurata) concernente la correttezza e l'esecuzione professionale della traduzione di una deposizione di testimoni. Conosciamo la formulazione richiesta dagli ordinamenti giuridici di destinazione e siamo in grado di preparare la documentazione conformemente alla legge.
Richiesta
Le forniamo consulenza in merito alla forma richiesta, traduciamo, legalizziamo / procuriamo legalizzazioni e le forniamo i documenti richiesti insieme con
- i nostri notai partner,
- le cancellerie di stato e gli uffici pubblici competenti
- altre autorità (cancellerie, consolati, ambasciate), e
- i nostri partner logistici e servizi di corriere.
Naturalmente può farci pervenire la sua richiesta anche per e-mail all'indirizzo info@lawtank.ch.